0
Прежде всего, хотел бы сказать огромное спасибо за перевод отличного комикса. Получил большое удовольствие от его прочтения. Но удовольствие было бы ещё большим, если бы глубокоуважаемый Salih с большим почтением относился к русскому языку. Количество пунктуационных и особенно стилистических ошибок просто зашкаливает за все мыслимые пределы. Я почему-то всегда считал, что основная сложность в переводе какого-либо художественного произведения (игры, книги, комикса) заключается не в переводе английских слов на русский язык (сейчас знающих английский язык достаточно много), а в литературном изложении получившегося дословного перевода. Поясню свою мысль примерами: 1. “Какое лучшее место для бога штормов, когда он начал поиски своих пропавших родных” – разве не благозвучней звучит “Какое хорошее место для бога штормов, чтобы начать поиски своих пропавших родных”? 2. “Вы не желанны нам, вы не нужны нам” – разве не лучше сказать “Вы не нужны нам, мы не хотим вас видеть”? 3. “Появились области деятельности, где я могу быть уверенным, что моё превосходство не потеряет лица и это будет необходимым продавать это” – кто-нибудь вообще понял, о чём это? Конечно, критиковать всегда легче, чем созидать. Однако конструктивная критика, надеюсь, поможет и без того хороший перевод Salih сделать замечательным.
Ответ: всё я это знаю, иногда бывают такие вот фигни, но я стараюсь всё время их исправлять и следующие номера делать без ошибок...но насчёт немного идиотских фраз Тора, то вы не правы...Тор говорит на очень странном слегне и не всегда его можно понять и то, как он говорит обычно прямо на русский и переводится...а насчёт ошибок в словах обычных людей....ну..эт да...бывает...
|