Thor-Blood Oath(перевод и обсуждение)
|
|
|
HorseFire | Дата: Пятница, 31.08.2007, 22:16 | Сообщение # 2 |
Переводчик/Oформитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Статус: Offline
| не спеши. не переводи дословно. меняй слова, чтобы фразы звучали. Например Тор не будет орать ДО-СТА_ТОЧ-НО. Он будет орать ХВАТИТ!!!! вместо: посмотри на меня лилипут, нужно-эй, лилипут посмотри на меня! вообще не спеши, а все обдумывай! а вот оформление класное!
готово 1 из 23 страниц
|
|
| |
|
venom | Дата: Суббота, 01.09.2007, 01:09 | Сообщение # 4 |
Сержант
Группа: Друзья
Сообщений: 26
Статус: Offline
| SALiH, Твой перевод рулит)))
|
|
| |
shaleman | Дата: Суббота, 01.09.2007, 09:42 | Сообщение # 5 |
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Хера се! Нахрена там мат-то такой сувать. Это же портит комикс, то биш не всегда украшает. Надо в подходящих местах сувать. А это ХУУУ-ЙААА!!! Какого хууйаа? По-русски это будет: ИИИИИ-ХААА!!! Он же как ковбоец орёт.
DEBES, ERGO, POTES (лат. - Должен, значит, можешь)
|
|
| |
SALiH | Дата: Суббота, 01.09.2007, 12:09 | Сообщение # 6 |
The truly Odinson!
Группа: Администраторы
Сообщений: 425
Статус: Offline
| Quote (shaleman) ИИИИИ-ХААА!!! да нет....не иии-хааа...а там как раз HOO-YAH! что значит ХУУ-ЙАА!
Осторожно! Скрытая реклама: Призыв к народу:
|
|
| |
SALiH | Дата: Суббота, 01.09.2007, 12:11 | Сообщение # 7 |
The truly Odinson!
Группа: Администраторы
Сообщений: 425
Статус: Offline
| Quote (shaleman) мат-то такой сувать нет там мата...а слово "сукин" более чем правильно, потому что фраза "son of a bitch" означает "сукин сын", но в комиксах обычно пишут !son of a--", что на русский расклад будет "сукин--"....кстати....также и рускомовская гражданка звучит и я лично считаю это правильным....
Осторожно! Скрытая реклама: Призыв к народу:
|
|
| |
shaleman | Дата: Суббота, 01.09.2007, 12:24 | Сообщение # 8 |
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Quote (SALiH) да нет....не иии-хааа...а там как раз HOO-YAH! что значит ХУУ-ЙАА! Но ведь все читают censored ХУЯ! censored Можно по-другому как-нибудь. Здесь именно такой момент, где нужно отойти от оригинала. Quote (SALiH) нет там мата...а слово "сукин" более чем правильно, потому что фраза "son of a bitch" означает "сукин сын", но в комиксах обычно пишут !son of a--", что на русский расклад будет "сукин--"....кстати....также и рускомовская гражданка звучит и я лично считаю это правильным.... Знаешь что. Хрен с ним. Я тут подумал пока писал этот каммент - мы же переводим для себя и для таких как мы. И они всё поймут так, как надо. В общем, оба варианта хороши в таком содержании
DEBES, ERGO, POTES (лат. - Должен, значит, можешь)
|
|
| |
SALiH | Дата: Суббота, 01.09.2007, 12:43 | Сообщение # 9 |
The truly Odinson!
Группа: Администраторы
Сообщений: 425
Статус: Offline
| Quote (shaleman) мы же переводим для себя и для таких как мы вот именно...я считаю смешным и прикольным этот перевод...но дело конечно за гостом...моя страница в сам комикс не пойдёт вообще...
Осторожно! Скрытая реклама: Призыв к народу:
|
|
| |
HorseFire | Дата: Суббота, 01.09.2007, 14:21 | Сообщение # 10 |
Переводчик/Oформитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Статус: Offline
| Quote а слово "сукин" более чем правильно, потому что фраза "son of a bitch" означает "сукин сын по мне так слово сукин режит слух. Я бы написал "тваю ш ма...." и этого по моему хватило бы. Здесь же не требуется полный досточный перевод. к тому же son of a beatch -переводится- сын суки! а вот beatches son - сукин сын! Все делаем на свое усмотрение, чтобы читалось интересней! Только где что то важное говорят там поточней конечно! И еще. SALiH, звуки не точно оформлял! там еще тени у них и искревление!
готово 1 из 23 страниц
|
|
| |
SALiH | Дата: Суббота, 01.09.2007, 15:29 | Сообщение # 11 |
The truly Odinson!
Группа: Администраторы
Сообщений: 425
Статус: Offline
| Quote (HorseFire) звуки не точно оформлял! там еще тени у них и искревление! если четсно я только на единсвтенный звук упор делал на самый верхзний КСССХ ибо сделал его как в оригинале...а Гост его плоховато сделал...а остальные Гост сделал хорошо...так что я сделал по бырому, ибо делаю другой комикс и занят...
Осторожно! Скрытая реклама: Призыв к народу:
|
|
| |
Spider-Boy | Дата: Суббота, 01.09.2007, 15:57 | Сообщение # 12 |
Симбиот Медведа
Группа: Пользователи
Сообщений: 666
Статус: Offline
| мда уж так критикуя можно всю охоту у человека комикс переводить отбить
1) Админ Spider-Boy всегда прав 2) Если Админ Spider-Boy не прав, читай первое правило® $pider-boy's $pecial $logan. All right$ re$erved
|
|
| |
|
Ghost | Дата: Суббота, 01.09.2007, 16:57 | Сообщение # 14 |
Переводчик/Oформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 137
Статус: Offline
| Quote (Spider-Boy) мда уж так критикуя можно всю охоту у человека комикс переводить отбить ВОТ-ВОТ, У МЕНЯ СЕЙЧАС ВОТ ТАКОЙ ВОТ НАСТРОЙ!!!!!!!!! С ПЕРЕВОДОМ КОСЯКИ КОНКРЕТНЫЕ, ИТАК ЯСНО.
|
|
| |
venom | Дата: Суббота, 01.09.2007, 17:09 | Сообщение # 15 |
Сержант
Группа: Друзья
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Quote (Ghost) мда уж так критикуя можно всю охоту у человека комикс переводить отбить ВОТ-ВОТ, У МЕНЯ СЕЙЧАС ВОТ ТАКОЙ ВОТ НАСТРОЙ!!!!!!!!! С ПЕРЕВОДОМ КОСЯКИ КОНКРЕТНЫЕ, ИТАК ЯСНО. Ghost, нужно слушать критику!!!!!! можно, конечно говорить только: "Твое офромление гениально, а переводов таких я еще не видел!"... но это же не правда... А на горькой правде учатся
|
|
| |